Teaching the Twelve Grades Students to Love English Language through a Subtitling Method in a Movie Translator Technique at SMK PGRI 35 Jakarta

  • Maya Puspita Sari
  • 2020

Abstrak

ABSTRACT

Maya Puspita Sari (31170054), Teaching the Twelve Grades Students to Love English Language through a Subtitling Method in a Movie Translator Technique at SMK PGRI 35 Jakarta

 

The main objective of this teaching is not only to increase students’ interest and confidence in loving English lessons by applying the subtitling method in translating films but this study also determines the benefits of the subtitling method in translating films. The teaching was conducted in the class of XII AP 2 at Senior High School PGRI 35 West Jakarta 2019-2020. This paper provides the qualitative method. Data was collected through the process of teaching and learning, observation and research. The final results of this study indicate that: (1) The way of applying teaching English through a subtitling method in the movie translator technique are the students must understand the initial language before translating it into the translation language, pay attention to the punctuation, use Google translate, and put the right words to interpret in the sentence dialogue in the film. In the last meeting, the teacher gives and evaluates a score in terms of language accuracy and the proper use of punctuation, grades, a good teamwork when they translate the films, and the questioners that they receive in the last meeting. (2) The benefits of teaching English through the subtitling method in translator films are very effective because it can increase their love of learning English and it improves their English scores. This study is significant in providing the reader with a method or technique of translating a film that is fun and makes the students feel not bored while studying English.

Keywords: Teaching English, Movie Translation, Subtitling Method

 

 

 

Kata Kunci
Daftar Pustaka

Bailey, K. M. (2006). Language Teacher Supervision: A Case-Based Approach. In 269 (p. 269).

Bakti, C. P., & Safitri, N. E. (2017). PERAN BIMBINGAN DAN KONSELING UNTUK MENGHADAPI GENERASI Z DALAM PERSPEKTIF BIMBINGAN DAN KONSELING PERKEMBANGAN. https://jurnal.umk.ac.id/index.php/gusjigang/article/view/1602

 

Cahyani, H. (2012). PENERJEMAHAN FILM DAN TANTANGANNYA.

Choirul, F. (2018). Dubbing and Subtitling. http://www.tukangterjemah.com/2018/07/pengertian-subtitle-subtitling-dan-dubbing.html

 

Hanafiah, W. (2019). No Title. 16, 2. http://jurnal.pnj.ac.id/index.php/epigram/article/view/2229

 

Husain, A. (2019). Film. http://andhinyhusain.blogspot.com/2016/04/pengertian-film.html

 

Juliana, J. (2018). MOTIVASI PEMBELAJARAN DAN PERCAKAPAN BAHASA INGGRIS MELALUI MEDIA FILM DENGAN METODE DUBBING DAN SUBTITLING. 6. https://doi.org/10.31227/osf.io/tjmxu

 

Mooney, B., & Nowacki, M. (2011). Understanding Teaching and Learning.

Muchta, A. (2018). qualitative method. Jakarta. https://www.autoexpose.org/2019/06/definisi-metode-penelitian-kualitatif.html

 

Mughnifar, I. (2020). Mengajar. Jakarta. https://materibelajar.co.id/pengertian-mengajar-menurut-para-ahli/

 

Mulyadi, D., & Mutmainnah, Y. (2015). No Title. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/psn12012010/article/view/1530

 

Nida, E., & Taber, C. (1982). The Nature of Translating. In The Theory and Practice of Translation (p. 12).

 

Nur Annisa, F., Hasyim, M., & Bandu, I. (2019). SUBTITLING FILM UN MONSTRE À PARIS KARYA BIBO BERGERON. Ilmu Budaya, 7, 216.

 

Taylor, C. (2000). The Subtitling of Film. In Discourse and Community: Doing Functional Linguistics (p. 310).

 

Ventola, E. (2000). Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. In Discourse and Community: Doing Functional Linguistics (p. 315).

 

Widya Christy Hoogendyk, F., Arifin, Z., & Novita, D. (2014). INCREASING STUDENTS’ VOCABULARY BY USING BIMODAL SUBTITLING IN SHORT MOVIE. 3. http://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/7791

 

Word, A. (2020). benefit learning english. https://www.rypeapp.com/blog/major-benefits-of-learning-english/

 

 

 

 

Detail Informasi

Tugas Akhir ini ditulis oleh :

  • 31170054 - Maya Puspita Sari
  • Prodi : Bahasa Inggris
  • Kampus : Cengkareng
  • Tahun : 2020
  • Periode : I
  • Pembimbing : Sulhizah Wulan Sari, SS., M.HUM
  • Asisten : Dina Purnama Sari, SS, M.Pd
  • Kode : 0023.D3.IN.TA.I.2020
  • Diinput oleh : ARM
  • Terakhir update : 24 Juni 2021
  • Dilihat : 196 kali

TENTANG PERPUSTAKAAN


PERPUSTAKAAN UBSI


Perpustakaan Universitas Bina Sarana Informatika merupakan layanan yang diberikan kepada civitas akademik khususnya mahasiswa untuk memperoleh informasi seperti buku, majalah, jurnal, prosiding, dll.

INFORMASI


Alamat : Jl. Kramat Raya No.98, Senen, Jakarta Pusat

Telp : +6285777854809

Email : perpustakaan@bsi.ac.id

IG : @perpustakaan_ubsi

Jam Operasional
Senin - Jumat : 08.00 s/d 20.00 WIB
Isitirahat Siang : 12.00 s/d 13.00 WIB
Istirahat Sore : 18.00 s/d 19.00 WIB

LINK TERKAIT


LPPM UBSI

Repository UBSI

E-Journal UBSI

E-Learning UBSI

Kemahasiswaan UBSI

Perpustakaan Nasional

e-Resources

Copyright © 2024 Perpustakaan Universitas Bina Sarana Informatika