THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE SUBTITLES OF THE JOKER MOVIE DIRECTED BY TODD PHILLIPS

  • Rama Febi Satrio
  • 2023

Abstrak

This research focuses on the translation of idiomatic expressions from English to Indonesian in the subtitles of the Joker movie directed by Todd Phillips. The translation was carried out by Lebah Ganteng. The research adopts a qualitative descriptive method to examine and describe this translation process. The objectives of the study are to analyze the translation techniques based on Molina and Albir's theory (2002), the translation strategies employed by the translator in rendering idiomatic expressions in the movie, drawing upon Baker's theory (2018), and to assess the equivalence of this translation based on Nida's theory (1969). As the result, the researcher discovered that the translator predominantly employs the reduction translation technique. Additionally, three primary translation strategies for idioms were identified, the translator commonly utilizes two strategies: maintaining similar meaning and form, and similar meaning but dissimilar form. the remaining strategy involves translating the idiom through paraphrasing. Regarding translation equivalence, the translator predominantly adopts dynamic equivalence.

Kata Kunci
Daftar Pustaka


Ammer, Christine. (2013). The American Heritage dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 

Ariska, D., Nugroho, M. A. B., & Asikin, N. A. (2022). IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE. Indonesian EFL Journal, 8(2), 215-222. https://journal.uniku.ac.id/index.php/IEFLJ/article/view/6458 

Baker, M. (2018). In Other Words_A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
 
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. New York: Routledge. 

Cambridge Dictionary. (2023). Cambridge University Press & Assessment. Accessed on 15th May 2023. https://dictionary.cambridge.org/. Collins. (2023). Collins Online Dictionary. Accessed on 15th May 2023. 
https://www.collinsdictionary.com/. 

Fitri. (2016). Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in Big Hero 6 Film Subtitle by Lebah Ganteng. Buletin Al-Turas: Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXII No.2, Juli 2016. https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/4051

Longman. (2023). Longman Dictionary of Contemporary English Online. Accessed on 15th May 2023. https://www.ldoceonline.com/. 

Manipuspika, Winzami. (2021) Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 1. February 2021. https://awej-tls.org/translation-of-idioms-how-they-are-reflected-in-movie
subtitling/ 

Merriam-Webster. (2023). Merriam-Webster: America's Most Trusted Dictionary. Accessed on 15th May 2023. https://www.merriam-webster.com/. 

Molina and Albir (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, in Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002, p. 498-512. https://www.researchgate.net/publication/272899204_Translation_Techniq
 ues_Revisited_A_Dynamic_and_Functionalist_Approach 

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge. 

Michali, Rochaya. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasara.
 
Nida, A. E., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies. 

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English idioms in use. Advanced: 60 units of vocabulary reference and practice, self-study and classroom use. Dubai: Oriental Press. 

O’Reilly, A. (2022, November 1). “What Is an Idiom? Definition and Examples”, Grammarly. Accessed on 13th May 2023. 

Pangestu, Mahyuni, and Wilian. (2022). Translation Strategies of English Idiomatic Expression in The Shawshank Redemption Movie Subtitle. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan: Volume 7, Nomor 2c, Juni 2022. 
https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/620 

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Penerbit Samudra Biru. 

Siyoto, S. (2015). Dasar Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Literasi Media Publishing. 

Urban Dictionary. (2023). Urban Dictionary. Accessed on 15th May 2023. 
https://www.urbandictionary.com/ 

Putri, F., & Wijaya, A. (2021). The comparison of strategies used in translating diomatic expressions in a fansub and the official subtitle of Game Night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2), 708725.https://www.researchgate.net/publication/358288389_THE_COMPARISON_OF_STRATEGIES_USED_IN_TRANSLATING_IDIOMATIC_EXPRESSIONIN_A_FANSUB_AND_THE_OFFICIAL_SUBTITLE_OF_G
AME_NIGHT_MOVIE_2018

Detail Informasi

Tugas Akhir ini ditulis oleh :

  • 33190089 - Rama Febi Satrio
  • Prodi : Sastra Inggris
  • Kampus : Margonda
  • Tahun : 2023
  • Periode : I
  • Pembimbing : Lia Nurmalia,S.S.,M.Hum
  • Asisten :
  • Kode : 0015.S1.EL.SKRIPSI.I.2023
  • Diinput oleh : WND
  • Terakhir update : 23 Januari 2024
  • Dilihat : 78 kali

TENTANG PERPUSTAKAAN


PERPUSTAKAAN UBSI


Perpustakaan Universitas Bina Sarana Informatika merupakan layanan yang diberikan kepada civitas akademik khususnya mahasiswa untuk memperoleh informasi seperti buku, majalah, jurnal, prosiding, dll.

INFORMASI


Alamat : Jl. Kramat Raya No.98, Senen, Jakarta Pusat

Telp : +6285777854809

Email : perpustakaan@bsi.ac.id

IG : @perpustakaan_ubsi

Jam Operasional
Senin - Jumat : 08.00 s/d 20.00 WIB
Isitirahat Siang : 12.00 s/d 13.00 WIB
Istirahat Sore : 18.00 s/d 19.00 WIB

LINK TERKAIT


LPPM UBSI

Repository UBSI

E-Journal UBSI

E-Learning UBSI

Kemahasiswaan UBSI

Perpustakaan Nasional

e-Resources

Copyright © 2024 Perpustakaan Universitas Bina Sarana Informatika